Trợ lý ngôn ngữ Lê Huy Khoa thừa nhận công việc phiên dịch cho thầy Park không hề dễ dàng
Làm trợ lý ngôn ngữ cho HLV Park Hang-seo từ cuối năm 2017, ông Lê Huy Khoa là một trong những nhân tố quan trọng dưới quyền nhà cầm quân Hàn Quốc.
Trong chia sẻ mới đây, vị trợ lý gốc Nghệ An thừa nhận đây là công việc không hề dễ dàng.
“Dịch cho thầy Park khó vì bóng đá cứ xảy ra tình huống liên tục không thể dự đoán, mỗi tình huống lại phải sử dụng những ngôn từ, cách diễn đạt khác nhau.
Nhiều thời điểm, tình tiết diễn ra nhanh nên chỉ cần sai một từ hay sai một chi tiết là không có cơ hội để sửa.
Tóm lại, bóng đá lại rất quan trọng vấn đề về tâm lý, câu từ phải làm thế nào để truyền đạt được hết cái ý, cái cảm xúc, cái lửa, cái muốn nói, cái tâm, cái tính chiến đấu của HLV đến cầu thủ để họ hiểu và lĩnh hội hết.
Cá nhân ông Park là người rất cảm xúc, dịch câu từ với HLV Park thì không khó, dịch cảm xúc mới khó, vì phải suy nghĩ xem dùng từ nào, giọng nào, cảm xúc nào để tạo hiệu quả cao nhất”, ông Lê Huy Khoa cho biết.
Mặc dù thừa nhận đây là công việc không dễ dàng nhưng trợ lý ngôn ngữ Lê Huy Khoa cũng cho rằng ông quá quen với điều này. Thậm chí, mọi việc thời gian qua còn nhàn hơn khá nhiều.
Cũng nhờ việc phiên dịch cho thầy Park, trợ lý ngôn ngữ Lê Huy Khoa cũng… nổi tiếng hơn, kéo theo đó là sự quan tâm nhiều hơn.
Dù vậy, ông cho biết không cảm thấy phiền toái mà vui vì được tiếp xúc với nhiều người hơn, nhất là với người hâm mộ cũng như hiểu hơn về bóng đá Việt Nam.
Bình luận bài viết (0)
Gửi bình luận